Las ciencias médicas son unas de las más importantes en el mundo de saber, en efecto, dicha prevalencia deviene de su capacidad para poder aliviar sintomatologías y salvar la vida de los seres humanos.
Es por ello, que los profesionales de esta área han de ser versados en los distintos datos y descubrimientos como avances que se vayan formulando, para poder dotar así de la mejor forma posible sus saberes y aportar la mejor atención a sus pacientes.
Sin embargo, existen muchas informaciones que pueden ubicarse en idiomas distintos, necesitándose de un traductor técnico que permita la compresión de los datos dispuestos en los documentos, y así pueda el galeno conocer más sobre las patologías o los tratamientos de vanguardia que ayuden a salvar vidas.
Importancia del saber en la medicina
Muchas personas se limitan a darle importancia a los médicos, pero aquellos que además de entender en sus respectivos consultorios y hospitales, colaboran con investigaciones para poder abordar de mejor forma las patologías que están afectando a la humanidad.
Dichas investigación suelen tardar meses e incluso años, sin embargo, dado los avances que en cada etapa de las mismas se pueda contemplar, los expertos proceden a documentar cada descubrimiento en sí, para comunicarlo con posterioridad a la comunidad científica y a la sociedad.
Evidentemente, puede que estos archivos no se dispongan siempre en el mismo idioma del público objetivo al cual se refiere, por lo que se amerita de una traducción especializada, que permita la compresión, pero también que pueda vislumbrar los términos exactos dentro de su contexto respectivo, salvaguardándose así la información.
Rasgos que presenta la traducción técnica en Medicina
Nadie puede negar que las ciencias médicas cuenten con conocimientos muy importantes para la sociedad en general, siendo notorio que el estudio de los mismos ha de hacer con suma atención de cada teoría, concepto y término, tomando en cuenta que su propio objeto de estudio implica la vida humana.
Es por ello, que cuando se presentan documentos con un idioma diferente al del galeno, es menester disponer de un traductor técnico experto y versado que pueda aportar:
- Precisión, esta refiere a la adecuación correcta de un vocablo dentro de un idioma, pero en el caso que nos compete, la misma debe de corresponderse con el contexto medico al cual involucra, siendo esto así, la precisión de términos, implica que estos mantengan la originalidad de la idea expresada, para que no existan tergiversaciones que puedan producir problemas en el estudio de las teorías como tampoco en las aplicaciones de las mismas.
- Se requiere de un profesional con doble titulación, no importa la larga experiencia ni los estudios que disponga el traductor, cuando se trata de terminología médica, es menester que el traductor técnico cuente con conocimientos en medicina, para que de esta forma pueda aportar una traducción efectiva, exacta y precisa, sin ambigüedades.
- Conocimiento de la jerga médica, es de acotar que las ciencias médicas son muy amplias, y se amerita de una segmentación en el proceso de traducción.
Por ejemplo, no es lo mismo disponer de un galeno para traducir un artículo de estudios en Covid 19, a disponer del mismo galeno en el descubrimiento de un nuevo fármaco, con esto queremos señalar que tanto la medicina como la farmacia presentan cada una sus distintas palabras, por lo que la traducción ha de ser lo más exacta posible, para que los conocimientos a transmitir sean los más entendibles.
Documentos en las ciencias médicas que ameritan de una traducción técnica
Los documentos que principalmente requieren de un proceso riguroso de traducción son:
- Prospecto de un fármaco, estos son los más demandados en otros idiomas, ya que en efecto, cuando una droga es descubierta y acepta por la autoridades competentes para su uso y aplicación en humanos, es menester, que la misma cuente con un prospecto donde se identifique sus componentes, usos correctos, posología, indicaciones, reacciones adversas y atención en caso de sobredosis o intoxicación.
Evidentemente cuando el mismo, sea ofrecido en el mercado, podrán encontrarse usuarios que no entiendan el prospecto, por lo que un traductor calificado deberá realizar la conversión para que los pacientes puedan conocer lo que están ingiriendo.
- Informes de conferencias, cuando se trata de avances médicos o de descubrimientos importantes en la aplicación de nuevas técnicas, los aportes son comunicados en conferencias, que son resumidas en informes, que serán posteriormente traducidos para su compresión por parte de todos los miembros de la comunidad científica y médica.